×××××××××××××××××
Hyper Link Edit: 木匠
×××××××××××××××××
唐序︰ 也算是紀念毛澤東誕生一百周年 -- 第二版序
王序︰ ?毛澤東詩詞選?電子版第一版序
賀新郎 1923
沁園春 長沙 1925
菩薩蠻 黃鶴樓 1927 春
西江月 秋收起義 1927.09
西江月 井岡山 1928 秋
清平樂 蔣桂戰爭 1929 秋
采桑子 重陽 1929.10
如夢令 元旦 1930.01
減字木蘭花 廣昌路上 1930.02
蝶戀花 從汀洲向長沙 1930.07
漁家傲 反第一次大“圍剿” 1931 春
漁家傲 反第二次大“圍剿” 1931 夏
菩薩蠻 大柏地 1933 夏
清平樂 會昌 1934 夏
憶秦娥 婁山關 1935.02
十六字令 三首 1934-35
七律 長征 1935.10
念奴嬌 昆侖 1935.10
清平樂 六盤山 1935.10
沁園春 雪 1936.02
臨江仙 贈丁玲 1936.12
七律 人民解放軍占領南京 1949.04
七律 和柳亞子先生 1949.04.29
浣溪沙 和柳亞子先生 1950.10
浪淘沙 北戴河 1954 夏
水調歌頭 游泳 1956.06
蝶戀花 答李淑一 1957.05.11
七律 送瘟神二首 1958.07.01
七律 到韶山 1959.06
七律 登廬山 1959.07.01
七絕 為女民兵題照 1961.02
七律 答友人 1961
七絕 為李進同志題所攝廬山仙人洞照 1961.09.09
七律 和郭沫若同志 1961.11.17
卜算子 詠梅 1961.12
七律 冬雲 1962.12.26
滿江紅 和郭沫若同志 1963.01.09
七律 吊羅榮桓同志 1963.12
賀新郎 讀史 1964 春
水調歌頭 重上井岡山 1965.05
念奴嬌 鳥兒問答 1965 秋
附錄︰ 毛澤東詩詞三十九首英譯
唐序︰ 也算是紀念毛澤東誕生一百周年
-- 《毛澤東詩詞選》電子版第二版序
今年是毛澤東誕生一百周年。中國人,不管政治觀點如何,都很難不承認,毛
澤東是直接或間接,正面或反面地影響了我們的思想和生活的巨人。甚至他死了,
都不像莎士比亞筆下的那位丹麥王子講的那樣,可以與眾人平等,只需要一塊同樣
大小的墓地。不過,“人間正道是滄桑”,時移勢易,如今也到了我們可以做點事
影響影響主席的時候了。
幼年時在板子下讀過幾首唐詩,家嚴庭訓,生不敢忘,現在最能做的自然是注
注毛詩。費城王璜鑫兄嫂在去年編出了《毛澤東詩詞選》電子版第一版,鄙人不揣
窳陋,踵其步武,一月汲汲,小有所成,是為電子版第二版。
有幸站在人家肩膀上,或許可以看得遠一些。在第一版的基礎上,第二版進一
步做了六件事︰校對詩詞,潤色注釋,改寫題解,編入遺詩,略談格律和細擇英譯
。下面各節,解釋一下這六件事的為何和何為。至于對毛澤東詩詞本身的評價,請
看王璜鑫兄的序。
(一)
首先做的是改正第一版的 typo 。中文軟件的輸入本已是個惱人的問題,而國
標的製定者,大概認為中國人不需要讀古文,把大量相當常用的字剔出了拼音序字
表,使得輸入詩詞時找字更為困難。毛澤東在詩詞中兩次引用了《莊子•逍遙游》
中關于大鵬與蓬間雀的一段話,所以我決定把它放入注中。僅僅八十余字,就有五
個字不能靠拼音找到,一個還不在國標內。因此,第一版有很多 typo 是可以理解
的。
我是從 ifcss.org 的 classics4.gb 中得到電子版第一版的。這個版本中,凡
是已經發現的錯誤,在第二版中都已經改正。
有一個字要特別提一下。在大陸的字典和出版物中,凡是解作“山脊”的地方
,已是一律用“岡”而不用“崗”(gang1)。帶“山”字的“崗”如今只用在與山
無關的場合,如“站崗”(gang3)。第二版也是如此,用的是“霧滿龍岡”、“重
上井岡山”,而不管毛澤東手跡中寫的是哪一個字。這樣做, 符合七九年新版《辭
海》對這些地名的寫法,也與平仄相合。
(二)
第二是對第一版的注作了增減修改。每一代人的共同知識都不一樣,周振甫在
五十年代認為不需要注的,象“一橋飛架”,對二橋飛架(加南京長江大橋)后出
生的人,或許有注一下的必要,這是增的一面。刪去的注很少,主要是那些對理解
毛詩並無幫助,僅僅標明字詞來歷的注。但指明整句出處的則一律保留。前人注杜
甫詩那種講究“無一字無來歷”的過細勁兒,今天的讀者看來,未免有些繁瑣。
修改有三種情況。甲是毛澤東本人發了話,不用別人再羅嗦。比如他在給廬山
療養院的一個護士的信裡解釋了“九派”和“三吳”,別人就不用再爭論“九派”
是特指九江呢還是泛指長江中游的眾多支流。乙是原注太短,因此略加幾字,使之
更易理解。還有就是原注不夠妥當或根本就是錯的。
第一版的注大概是毛詩版本中最沒政治味的了,但畢竟用的是臧克家、郭沫若
、周振甫等人在五十年代后期、六十年代初期寫的注解,仍有一些極左詞句溜了進
來。比如《漁家傲•反第一次大“圍剿”》的注稱“蔣介石在結束與馮玉祥、閻錫
山戰爭后,進攻贛南,閩西的中共中央根據地。”一九三一年初中共中央還在上海
,即使贛南、閩西根據地算是當時十五個紅色根據地中主要的一個,也絕對談不上
是“中共中央根據地”。這是文革中擦鞋仔們奉毛澤東為正朔的說法。
除了極左余毒外,另一個錯得比較多的是地理。六盤山應該在寧夏南部,而不
是甘肅南部。原注說廣昌位于“汝水上游西北岸”,這“汝水”應是“撫水”之誤
。昆侖的原注更是與《念奴嬌•昆侖》毫無關系,毛澤東在四川怎么可能看到新疆
西藏間的昆侖主脈?
這裡要強調的一點是,詩首要是讀,注釋只能是次要的。好詩是超越時代的,
我們用后人的積累去讀前人的詩,照樣可以讀出舊的或新的“要言妙道”。比如,
“昆雞常笑老鷹非”(《吊羅榮桓同志》)中的“昆雞”是漢賦裡常常提到的一種
鳥,但是如果有人就把昆雞當作雞,認為這句詩說的就是列寧罵普列漢諾夫,再被
老毛借來罵彭德懷的“鷹有時飛得比雞還低,但是雞永遠不能飛得像鷹那么高”,
我覺得也未嘗不可。注釋是必要的,但不必執泥于注釋。
(三)
第三是改寫或增加了一些詩詞的題解。題解主要是提供當時的背景,這是最困
難的一部分工作,卻為理解詩詞的境界所必需。毛澤東作詩不多,想來無緣無故作
的詩更少。但這緣和故,卻歷來被鎖在重雲密霧之中。舉個例子。《清平樂•會昌
》在手頭傳抄時有一個注,說明這是一九三四年長征前心境苦悶時的作品。正式發
表時被刪去。于是擦鞋仔們無視標得清清楚楚的寫作時間,硬把這首詞說成是描寫
三零年初毛澤東開辟贛南根據地時的豪情。南轅北轍,莫此為甚。
幸好,毛澤東建國前的活動,左中右的人都寫了大量的書和回憶錄,化上一些
時間,大致脈絡還是能搞清的。建國前的詩詞,凡是自認有必要或對今天的讀者有
幫助的,都加了題解。建國后,特別是從五九年批彭德懷到七六年逝世的這一段時
間,許多原始資料尚未解禁,當事人的回憶錄還心有余悸地藏在保險箱內。作于這
一時期的詩詞,除非是確有實據,題解部分只能暫付闕如。像《滿江紅•和郭沫若
同志》,從郭的原詩,可以推斷出確是寫的六三年的中蘇論戰,因此改寫了一個題
解,原來第一版保留的題解有不符史實之處。
(四)
第四是加進了幾首詩詞。毛澤東詩詞第一次集中的發表,是在一九五七年《詩
刊》的創刊號,共有十八首。同年報紙上刊登了《蝶戀花•答李淑一》。五八年大
躍進,人民日報以頭版頭條登載《七律•送瘟神》二首,以壯黨心民氣。六二年紀
念《在延安文藝座談會上的講話》二十周年,《人民文學》刊登了六首征集到的作
于紅軍時代的詞。六四年一月,算是追記毛澤東的七十大壽,人民日報登載了他作
于五十年代末、六十年代初(除《七律•人民解放軍占領南京》外)的十首詩詞。
人民文學出版社六三年的《毛澤東詩詞》第一版就收了這三十七首詩詞。這本書在
七四年出了第二版,個別詞句有改動。七六年元旦發表了兩首在鄧穎超“壓迫”下
做的詞(《水調歌頭•重上井岡山》和《念奴嬌•鳥兒問答》),周總理垂死時還
跟著電台念了一遍又一遍。毛澤東生前,經他本人首肯發表的詩詞,就只有這三十
九首。七八年九月九日,人民日報以他的三首詩詞(二首《賀新郎》,再加《七律
•吊羅榮桓同志》)為毛澤東做冥誕。八六年,在他去世十周年之際,人民文學出
版社新編了《毛澤東詩詞選》,收入了上面提到的四十二首詩詞,又從征集到的詩
詞中選了八首,湊齊五十之數,這是可靠的本子中收詩最多的。
毛澤東對自已的作品,還是很有眼光的。他同意發表的,確實要比大部分他生
前未發表的詩詞有味得多。現在的電子版第二版,把確有詩味,但不在七四年版《
毛澤東詩詞》三十七首中的七首今體詩詞補進去了,並且加了注釋和題解。個別流
傳甚廣,有一定的文學歷史價值,但從未正式發表過的詩詞,像文革時寫給郭沫若
的七律(“百代都行秦政製,十批不是好文章”),則因真偽未明而沒有收入。
(五)
第五是對個別的詩詞講了點格律上的問題,僅供對舊體詩詞特別有興趣的朋友
參考。我不是說舊體詩詞的格律不能打破,僅僅是指出毛澤東在何處打破了這些格
律。為了方便讀者了解格律,詩詞一般在韻腳處斷行。
(六)
第六是加了一個三十九首詩詞的英譯附錄。這個附錄有兩個用處。甲是如果有
人要在英語中引用毛詩,它提供了現成的譯文。乙是為非華人讀者提供些方便。即
使對華人讀者,這附錄或許也有用。因為不想把注釋搞得很繁瑣,注釋中引用的古
文,本身一律無注。這可能對某些讀者造成問題。知道《莊子•逍遙游》中關于大
鵬與蓬間雀的一段話,對理解《念奴嬌•鳥兒問答》和《七律•吊羅榮桓同志》是
有幫助的。但是這一段話可能比引用它的詩詞本身還難讀。當注釋不能幫忙時,不
妨檢看一下這個附錄。
看了七八本英譯,最后選了北京外文出版社七六年的本子,作了個別改動,並
把人名和地名都換成了漢語拼音。所以選這個版本,版權問題是一個考慮,但主要
還是覺得西方的一些翻譯者,對毛澤東的崇敬之心似乎不輸于我們的紅衛兵,譯文
很受了些大陸那種屁話連篇的毛詩讀后感的影想。倒是外文出版社的這個本子,能
在翻譯時做到就詩論詩,少加或不加革命醬醋。總算“四人邦”不懂英文。比如,
《七律•答友人》的最后一聯,譯文是
And I am lost in dreams, untrammelled dreams
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.
你見過敢把原詩那一絲淡淡的惆悵婉轉道出的中文講解嗎?郭沫若說這首七律中的
“帝子”就是指“把馬克思列寧主義和中國的革命實際結合了起來的毛主席的思想
”,這種胡扯,對詩意的破壞,勝過了最胡扯的翻譯。
這當然不是說編者對這個譯本毫無意見。比如,上面的譯文裡,“芙蓉”譯成
了木芙蓉(hibiscus mutabilis),這或許是毛澤東本人的意思。但是這個典出在
唐詩,究竟前人指得是荷花還是木芙蓉,仍是一個可以商榷的問題。
做完這六件事,發現篇幅比第一版增加了近二倍,于是在前面加了個目錄。注
釋和題解裡的年份用的都是中文,只有目錄中和詩題旁的寫作年代,用的是阿拉伯
數字。如果要查某一首詩,可以先在目錄中找出年代,然后用這年代的阿拉伯數字
搜索要找的詩詞(中文或英文)。
行文至此,啞然失笑。洋洋洒洒,卻寫得像毛澤東在《反對黨八股》中所批評
的那樣,“甲乙丙丁,開中藥鋪”。不過,北美大陸上,舉凡工作計劃、年度總結
、職員手冊,直至計算機上的各類 menu ,哪一份不是在開中藥鋪?哪一份不像“
藥柜子上有許多抽屜格子,每個格子上面貼著藥名,當歸、熟地、大黃、芒硝,應
有盡有”?工業文明的發展使人越來越聰明,但也越來越機械。如果這本集子,能
夠幫助我們在機械專政的堤防之外,領略一下人類心海內那一排排的浩蕩詩情,那
我們也就為老毛積了幾分陰德了。歌曰︰
君子之澤兮
及身而殛
何以為祭兮
惟此詩集
魂莫歸來兮莫歸來
謝謝主席兮謝主席
唐三一 一九九三年五月于溫哥華
([email protected])
又及︰初稿承蒙波士頓李小文先生審閱並提出修改意見,受惠良多,特此致謝。
點擊這裡返回目錄
王序︰ 《毛澤東詩詞選》電子版第一版序
也許可以夸張地說,西方的文明和文化的普及,應歸功于基督教所強加的人必
誦詠的《聖經》。而我們許多的古典詩詞知識,也許應歸功于毛澤東的詩詞在文革
期間的廣泛普及。
對我個人來說,古典詩詞的知識更多來源于小時候的“私塾”老師蔡起賢。雖
然蔡先生與老毛的間接瓜葛沒有什么好結局 -- 蔡先生自解放后,特別是五七年反
右之后就不斷慘遭迫害,但他在當年只有五六平方米的房間中,還珍藏著一套四卷
他編撰的手抄“毛主席詩詞詮釋”,不知今天這部著作出版了沒有?書中引古論今
,把毛澤東的詩詞風格及引用的典故都一一注釋。蔡先生的古典文學之功底極其深
厚,顯然是一個十足的老毛要打的“老九”。然而從老毛的詩詞看,老毛卻也是徹
頭徹尾的“老九”。文革高峰的時候,歷史課被視為“封建”而廢除,而老毛的三
十幾首詩中,卻將整部中國歷史排列下來 -- “不周山下”“子在川上曰”,“鯤
鵬展翅”“沽名學霸王”,“秦皇漢武”“魏武揮鞭”,“唐宗宋祖”,“成吉思
漢”,“軍閥重開戰”,“百萬雄師過大江”,此外還點綴著“小小環球”的國際
主義 -- “一截遺歐,一截贈美,一截還東國”,以至“土豆加牛肉”的蘇修(看
今日,已不是“土豆加牛肉”步入共產主義,而是“面包加汽油”跳進資本主義了
)。
毛澤東的詩詞給人的第一感覺就是壯闊,其揮寫的常常是萬裡江山,千軍萬馬
的宏偉場面。歷來的詮釋者都是在強調其遼闊之中的“革命樂觀主義”,但如果仔
細讀一下,字裡行間卻也常常流露出一種曹孟德的“月明星稀,鳥鵲南飛”的隱隱
惆悵。例如“悵寥廓,問蒼茫大地”,“一片汪洋都不見,知向誰邊”,“蕭瑟秋
風今又是”。數一數,他用得最多的字是“萬”和“蒼”,也許這正是他的人生哲
學“人間正道是滄桑”的嘆息吧。
寫古詩最難的是寫現代題材。記得小時候跟蔡先生學古詩,寫來寫去總不外“
閑行阡陌上,萬裡碧雲長”,“半斜夕陽下,醉臥古松旁”的老氣橫秋詩句。要寫
現代題材吧,“萬丈高樓平地起”,“車水馬龍運輸忙”則太打油,而郭沫若的“
大快人心事,揪出‵四人幫′”則叫人哭笑不得。毛澤東詩詞中最成功的一點,則
是用古體詩及大量典故來描寫現代題材。試看“神女應無恙,當驚世界殊”,“忽
報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨”,更有許多“歲歲重陽,今又重陽,戰地黃花分
外香”、“雄關漫道真如鐵”等的戰爭題材。
縱觀毛澤東其人,為政似朱元璋秦始皇,詩詞偶如曹操,這些都很可理解,但
有一個唐朝詩人對毛澤東詩詞的影響似乎更大,這就是既非帝王將相,又非政壇沙
場風雲人物,只活了二十七歲的一介書生李賀。“一唱雄雞天下白”源于李賀的“
雄雞一聲天下白”(前者在平仄及煉字上比后者更佳),“人生易老天難老”或“
天若有情天亦老”則是出自李賀的原句“天若有情天亦老”。也許可以這樣理解︰
李賀與毛澤東都是既不信鬼神或藐視鬼神,而詩作中卻充滿了鬼神之氣的矛盾人物
。
毛澤東喜歡借用別人的詩句,這一點使古典正統先生們大為反感,因而貶其詩
詞為“抄襲”。而實際上這些借用之句都有許多神妙之處。例如前面所講的李賀詩
句,還有“我欲因之夢寥廓”(李白︰“我欲因之夢吳越”),“天若有情天亦老
”(見李賀句,或薛昂夫“春若有情春更苦”),“東臨碣石有遺篇”(曹操︰“
東臨碣石”)。其引用之句恰到好處,而煉字常比原句更妙。
毛澤東詩詞另一個明顯特點是粗曠。這是用古典詩詞寫現代題材最難的一點。
“齊聲喚,前頭捉了張輝瓚”;“當年鏖戰急,彈洞前村壁”。老年的毛澤東也許
粗曠的什么都不講究了,已至冒出著名的“不須……”的佳句來。
這個世紀是中國社會的滄海桑田。無疑,毛澤東已成了現代中國的“魏武揮鞭
”,“今朝”的“風流人物”。想當年,毛澤東作古,舉國吊喪痛哭,而隔岸台灣
則是爆竹一片(見七六年九月“紐約時報”)。嘆今日,十年文革已成傷痕,毛像
毛選又成熱門之物。真可謂,“千秋功罪,誰人曾與評說”﹗
王璜鑫 一九九二年一月于美國費城
([email protected])
【附】此電子文本,除特別注明外,大多為我妻子曾夏雲和我所輸入。注解取自數
家(如臧克家、郭沫若、周振甫等),去其政治性語言,只留背景事實及詞句詮釋
。
點擊這裡返回目錄
賀新郎 1923
揮手從茲去。
更那堪淒然相向,苦情重訴。
眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住。
知誤會前翻書語。
過眼滔滔雲共霧,算人間知己吾與汝。
人有病,天知否?
今朝霜重東門路,
照橫塘半天殘月,淒清如許。
汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅。
憑割斷愁思恨縷。
要似昆侖崩絕壁,又恰像台風掃環宇。
重比翼,和雲翥。
【注釋】
揮手從茲去︰李白《送友人》,“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”。
熱淚欲零︰零,與“零落”的零同義,也是落的意思。《古詩十九首》之十,“終
日不成章,泣涕零如雨。”
人有病,天知否︰原為“重感慨,淚如雨”。
橫塘︰東門小吳門外清水塘。一九二一年冬至二三年四月,毛澤東租了清水塘邊的
一所茅屋,家住兼作中共湘區委員會會址,舊址現為紀念館。“橫塘”也是典故,
在古詩中常作女子居住之處。唐崔顥(hao4)《長干行》,“君家何處住,妾住在
橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。”
憑割斷︰請割斷之意。
翥(zhu4)︰奮飛。最后兩韻原為,“我自欲為江海客,更不為昵昵兒女語。山欲
墮,雲橫翥。”
【題解】
一九二三年四月,湖南省長趙恆惕下令通緝“過激派”毛澤東。毛離開長沙去
武漢,轉上海,然后赴廣州參加六月的中共三大,直至二四年秋才回湖南搞農運。
這首詞是與妻子楊開慧分別時所作。
點擊這裡返回目錄
沁園春 長沙 1925
獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。
鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。
攜來百侶曾游,
憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。
【注釋】
沁園春︰詞牌名,由東漢的沁水公主園得名。
橘子洲︰在長沙附近的湘江中。
舸(ge3)︰大船。
同學少年︰毛澤東于一九一三年至一九一八年就讀于湖南第一師范學校。一九一八
年毛和蕭瑜、蔡和森等組織新民學會,開始了他早期的政治活動。
遒(qiu2)︰強勁。
遏(e4)︰阻止。
【題解】
一九二五年秋,湖南省長趙恆惕再次通緝毛澤東。毛離開長沙去廣州,這首詞
大概是離長沙時所作。
點擊這裡返回目錄
菩薩蠻 黃鶴樓 1927 春
茫茫九派流中國,
沉沉一線穿南北。
煙雨莽蒼蒼,
龜蛇鎖大江。
黃鶴知何去?
剩有游人處。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高﹗
【注釋】
菩薩蠻︰詞牌名,唐朝女蠻國進貢者,他們梳有高高發髻,戴金飾帽子,掛珠玉項
圈,稱為菩薩蠻。
黃鶴樓︰故址在長江南岸武昌蛇山上,因武漢長江大橋建橋需要,于一九五六年拆
除。八一年在原址南面五百米處重建,于八五年竣工。《寰宇記》,“昔費 〔
韋,yi1〕登仙,每乘黃鶴于此憩駕,故號為黃鶴樓。”
九派、一線︰九派指長江在湘鄂間眾多的支流;一線指京漢鐵路和粵漢鐵路,這兩
條鐵路在一九五七年武漢長江大橋通車后合稱京廣鐵路。
龜蛇︰龜山在漢陽,蛇山在武昌,兩山隔江相望。
黃鶴知何去︰唐崔顥有七律《黃鶴樓》,“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃
鶴一去不複返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何
處是?煙波江上使人愁。”
酹(lei4)︰祭奠,澆酒于地。蘇軾《念奴嬌》,“一樽還酹江月”。
【題解】
一九二七年四月十一日,國民黨軍隊繳了上海工人糾察隊的槍,次日,又向罷
工示威的工人開槍。在長沙,五月二十一日,何鍵、許克詳開始捕殺共產黨員,中
共湖南省委退讓,取消了十萬農軍進攻長沙的計劃。毛澤東當時在武漢辦農民運動
講習所。在四月二十七日的中共五大上,毛提出的“迅速加強土地斗爭”的建議未
能得到討論。毛澤東準備應付突然事變,把妻子和三個孩子送回了湖南。
二七年七月十五日,汪精衛在武漢宣布“清黨”,國共兩黨徹底分裂。
點擊這裡返回目錄
西江月 秋收起義 1927.09
軍叫工農革命,旗號鐮刀斧頭。
匡廬一帶不停留,
要向瀟湘直進。
地主重重壓迫,農民個個同仇。
秋收時節暮雲愁,
霹靂一聲暴動。
【注釋】
西江月︰詞牌名,由李白《蘇台懷古詩》的“只今唯有西江月,曾照吳王宮裡人”
的詩句得名。
軍叫工農革命︰當時國民黨的軍隊稱作“國民革命軍”,共產黨領導的起義隊伍就
叫“工農革命軍”。二八年五月,中共中央在《中央通告第五十一號 -- 軍事工作
大綱》才正式規定,“在割據區域所建立之軍隊,可正式定名為紅軍,取消目前工
農革命(軍)的名義。”
旗號鐮刀斧頭︰這是當時的軍旗。三三年改為鐮刀錘子,后演變為現在的八一軍旗
。
匡廬︰原為“修銅”,即修水、銅鼓,江西省縣名。
瀟湘︰原為“平瀏”,即平江、瀏陽,湖南省縣名。
【題解】
一九二七年八月七日,共產國際令中共在武漢召開緊急會議(八七會議)。會
議批判了陳獨秀右傾機會主義,並選舉了以瞿秋白為首的新領導集團。瞿要求各地
組織暴動,開始了中共歷史上所謂的瞿秋白“左”傾機會主義。毛澤東參加了八七
會議,會后被中央派往湖南組織秋收暴動。九月九日,駐在修水的原武漢政府警衛
團(團長盧德銘是中共黨員),安源煤礦工人,平江、瀏陽農民義勇軍聯合舉行秋
收暴動。毛澤東當時在銅鼓指揮平江、瀏陽農民義勇軍。暴動隊伍計劃先攻克平江
、瀏陽,然后從南北兩路包抄長沙,但在平江、瀏陽先后失利。九月十九日,隊伍
退至瀏陽文家市,毛說服眾人向江西萍鄉撤退。十月,暴動隊伍被毛澤東帶上井岡
山。
點擊這裡返回目錄
西江月 井岡山 1928 秋
山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。
敵軍圍困萬千重,
我自巋然不動。
早已森嚴壁壘,更加眾志成城。
黃洋界上炮聲隆,
報道敵軍宵遁。
【注釋】
井岡山︰在江西西部及湖南東部,方圓五百裡。
巋(kui1)然︰高峻獨立。
黃洋界(gai4)︰井岡山五大哨口之一,另四個是八面山、雙馬石、朱沙沖、桐木
嶺。
【題解】
一九二八年八月,湖南省委特派員杜修經命令紅二十八團和二十九團下井岡山
開赴湘南。贛軍乘虛進攻井岡山。八月三十日,四個團的敵軍攻打黃洋界。當時山
上只有紅三十一團一營的兩個連。打到下午,紅軍子彈所剩無幾,靠石塊御敵。在
此關鍵時刻,紅軍扛來一門壞的迫擊炮和僅有的三發炮彈。前二發都是啞炮,第三
發不但響了,而且恰巧落在敵軍指揮部,上山之敵慌忙撤退。紅軍在哨口守了一夜
,第二天發現山下空無人影,原來敵軍以為紅軍主力二十八團(只有南昌起義的正
規軍改編的二十八團有炮)已經回到井岡山,因此連夜撤走了。
【作法】
西江月是極少數平仄韻混押的詞之一,毛澤東在這首詞裡是以湖南方言押的韻
。
點擊這裡返回目錄
清平樂 蔣桂戰爭 1929 秋
風雲突變,
軍閥重開戰。
洒向人間都是怨,
一枕黃梁再現。
紅旗躍過汀江,
直下龍岩上杭。
收拾金甌一片,分田分地真忙。
【注釋】
清平樂︰詞牌名,原為唐朝教坊曲名。
蔣桂戰爭︰蔣介石和桂系軍閥李宗仁,白崇禧在一九二九年二至四月間為控製兩湖
而進行的戰爭。四月,桂系放棄武漢,敗入廣西。
一枕黃梁︰典出唐沈既濟的《枕中記》,講一個叫盧生的,在旅店向一個道士嘆述
窮困不得志。道士就拿出一個枕頭,說枕在上面就能使他“榮適如志”。盧生在夢
中從婚到死,享盡榮華富貴。轉了一圈人生,醒來一看,困頓依舊,旅店主人也仍
然在蒸黃梁(小米飯)。
汀江︰流經福建長汀,上杭。
金甌︰指國土。語出《南史•朱異傳》,梁武帝曰,“我國家猶若金甌,無一傷缺
。”
【題解】
一九二八年春鄧子恢在家鄉龍岩暴動,二九年五月,他寫信告知毛澤東,因蔣
桂戰爭,閩西的國民黨軍隊進入廣東攻打桂系,當地空虛。毛澤東應其邀請于五月
下旬率軍進入閩西。
點擊這裡返回目錄
采桑子 重陽 1929.10
人生易老天難老,歲歲重陽。
今又重陽,
戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。
勝似春光,
寥廓江天萬裡霜。
【注釋】
采桑子︰詞牌名,本于古樂采桑曲。
重陽︰陰歷九月初九,傳統上文人登高賦詩之日。一九二九年的重陽是十月十一日
。
天難老︰李賀《金銅仙人辭漢歌》,“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”。
【題解】
一九二九年六月二十二日在閩西龍岩召開了紅四軍第七次代表大會,會上毛澤
東被朱德、陳毅等批評搞“家長製”,未被選為前敵委員會書記。毛澤東隨即離開
部隊,到上杭指導地方工作,差點死于瘧疾。直到十一月二十六日,大病初愈的毛
澤東才在上海中央(當時由周恩來主持)“九月來信”的支持下恢複職務。這首詩
反映了病中的心情。
點擊這裡返回目錄
如夢令 元旦 1930.01
寧化、清流、歸化,
路隘林深苔滑。
今日向何方,直指武夷山下。
山下山下,
風展紅旗如畫。
【注釋】
如夢令︰詞牌名,得名于唐莊宗詩句“如夢、如夢”。
寧化、清流、歸化︰福建縣名。
武夷山︰在福建北部。
【題解】
毛澤東複出后,在二九年十二月二十八日至三十日召開了古田會議,整頓了紅
軍,整肅了不同意見。在三零年初他行事甚為順利。這首詞和下一首詞作于這段心
情愉快的時期。
點擊這裡返回目錄
減字木蘭花 廣昌路上 1930.02
漫天皆白,
雪裡行軍情更迫。
頭上高山,
風卷紅旗過大關。
此行何去?
贛江風雪迷漫處。
命令昨頒,
十萬工農下吉安。
【注釋】
減字木蘭花︰詞牌名,由木蘭花令(詞牌)減字變韻而成。
廣昌︰江西南豐縣南,撫水上游西北岸。
情更迫︰原作“無翠柏”。
吉安︰現為市,在江西中部,贛江西岸。
【題解】
一九三零年二月七日,紅軍和地方黨委召開連席會議(二七會議),決定爭取
革命首先在江西省勝利,奪取全省政權。軍事上是首先攻打吉安,占領后即宣布成
立省蘇維埃政府。當時紅軍還未攻占過這么大的縣市。二月中,毛澤東率軍從廣昌
向吉安進發。由于蔣介石命令軍隊向吉安靠攏,紅軍在中途退回贛南。
點擊這裡返回目錄
蝶戀花 從汀州向長沙 1930.07
六月天兵征腐惡,
萬丈長纓要把鯤鵬縛。
贛水那邊紅一角,
偏師借重黃公略。
百萬工農齊踴躍,
席卷江西直搗湘和鄂。
國際悲歌歌一曲,
狂飆為我從天落。
【注釋】
蝶戀花︰詞牌名,又稱鵲踏枝,宋晏殊改之。
汀州︰古時州名,州治在今閩西長汀縣。
長纓︰《漢書•終軍傳》,“軍自請,愿受長纓,必羈南越王而致之闕下。”
鯤鵬︰《莊子•逍遙游》,“北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千裡也。化
而為鳥,其名為鵬,鵬之背不知其幾千裡也。”
黃公略︰一九二八年參加平江起義,一九三零年任紅三軍軍長,一九三一年十月戰
死于江西吉安。當時他留守閩西根據地。
【題解】
一九三零年三月,周恩來去莫斯科參加蘇共十六大,李立三暫時掌管上海中央
。六月,他指派中央特派員涂震農到閩西招開汀州會議(又稱南陽會議),命令紅
軍趁蔣介石與馮玉祥、閻錫山混戰之機進攻南昌和長沙。會上成立了以毛澤東為主
席的革命軍事委員會,負責此項行動。毛澤東陽奉陰違,率紅一軍團趨南昌而不攻
。彭德懷率紅三軍團于七月二十八日攻進長沙,十一天后,又在湖南軍閥何鍵十五
個團的優勢兵力面前被迫退出。毛澤東赴長沙與彭德懷會合,于九月十日再次進攻
長沙。攻城戰中紅軍損失慘重,九月十三日毛澤東下令撤圍退軍。這就是所謂的與
李立三“左”傾機會主義路線的斗爭,雖然這首詞裡毫無不同意李立三的戰略的跡
象。
毛澤東率軍攻入湖南,何鍵捉了毛妻楊開慧。各界營救無效,楊開慧在十一月
二十四日被處決。二十七年后,毛澤東又寫了一首蝶戀花紀念她。
點擊這裡返回目錄
漁家傲 反第一次大“圍剿” 1931 春
萬木霜天紅爛漫,
天兵怒氣沖霄漢。
霧滿龍岡千嶂暗,
齊聲喚,
前頭捉了張輝瓚。
二十萬軍重入贛,
風煙滾滾來天半。
喚起工農千百萬,
同心干,
不周山下紅旗亂。
【原注】
關于共工頭觸不周山的故事︰《淮南子•天文訓》︰“昔者共工與顓頊爭為帝
,怒而觸不周之山,天柱折,地維絕。天傾西北,故日月星辰移焉;地不滿西南,
故水潦塵埃歸焉。”
《國語周語》︰“昔共工棄此道也,虞于湛樂,淫失其身,欲壅防百川,墜高
堙庳,以害天下。皇天弗福,庶民弗助,禍亂並興,共工用滅。”(韋昭注︰“賈
侍中〔指后漢賈逵〕雲︰共工,諸侯,炎帝之后,姜姓也。顓頊氏衰,共工氏侵陵
諸侯,與高辛氏爭而王也。”)
《史記》司馬貞補《三皇本紀》︰“當其(按指女媧)末年也,諸侯有共工氏
,任智刑以強,霸而不王,以水乘木,乃與祝融戰,不勝而怒,乃頭觸不周山崩,
天柱折,地維缺。”
毛按︰諸說不同。我取《淮南子•天文訓》,共工是勝利的英雄。你看,“怒
而觸不周之山,天柱折,地維絕。天傾西北,故日月星辰移焉;地不滿西南,故水
潦塵埃歸焉。”他死了沒有?沒有說。看來是沒有死。共工確實是勝利了。
【注釋】
漁家傲︰詞牌名,本于晏殊詞,“神仙一曲漁家傲”。
龍岡︰在江西永豐縣。
張輝瓚(zan4)︰國民黨第十八師師長,兼任江西剿匪總指揮,俘虜后被紅軍斬首
,其頭裝在木籠內扔入贛江。
毛的原注︰這首詞和另外五首一同發表于《人民文學》六二年五月號。這個原注是
毛的秘書田家英查了有關共工的古典文獻后,毛加上去的。
【題解】
一九三零年八月五日,蔣介石任命何應欽為“鄂湘贛三省剿匪總指揮”。何說
,“各省從前剿匪,大都不免省界觀念,能將匪共驅出省界即為了事。故匪等東擊
西串,不能根株盡絕,反而愈延愈廣。國府因見及此,特命行營負此專職,統籌兼
顧,謀根本解決,以矯正前此之流弊。”自此從以前的各省“會剿”改為中央領導
下的“圍剿”。
一九三零年十月七日蔣介石占領鄭州,勝利結束與馮玉祥、閻錫山的戰爭。十
二月七日,蔣至南昌布署第一次大“圍剿”,以十萬兵力,進攻贛南、閩西的紅軍
根據地。十二月三十日,紅軍在龍岡伏擊張輝瓚並全殲其十八師。第一次大“圍剿
”就此結束。
一九三一年四月,何應欽調集二十萬軍隊作第二次大“圍剿”,這就是下闕的
“二十萬軍重入贛”。
點擊這裡返回目錄
漁家傲 反第二次大“圍剿” 1931 夏
白雲山頭雲欲立,
白雲山下呼聲急,
枯木朽株齊努力。
槍林逼,
飛將軍自重霄入。
七百裡驅十五日,
贛水蒼茫閩山碧,
橫掃千軍如卷席。
有人泣,
為營步步嗟何及﹗
【注釋】
白雲山︰在江西吉安縣東固鎮西南。
飛將軍︰《史記•李將軍列傳》,“廣居右北平,匈奴聞之,號曰漢之飛將軍。”
【題解】
蔣介石認為第一次大“圍剿”敗在“長驅直入”,因此第二次大“圍剿”改為
“穩扎穩打,步步為營,緊縮包圍”。五月十六日,紅軍在吉安縣東固伏擊蔣軍公
秉藩部二十八師。接著在十五天內,從西向東橫掃七百裡,五戰五勝,打破了第二
次大“圍剿”。
點擊這裡返回目錄
菩薩蠻 大柏地 1933 夏
赤橙黃綠青藍紫,
誰持彩練當空舞?
雨后複斜陽,
關山陣陣蒼。
當年鏖戰急,
彈洞前村壁。
裝點此關山,
今朝更好看。
【注釋】
大柏地︰江西瑞金城北。
雨后複斜陽︰溫庭筠《菩薩蠻》,“雨后卻斜陽,杏華零落香”。
【題解】
一九二九年初,湘贛兩省軍閥何鍵、魯滌平聯手第三次”會剿“井岡山。一月
十四日,毛澤東率紅軍主力下山,意圖將敵軍引離井岡山。離山后紅軍在贛南數戰
不利,直至二月十一日,得以在大柏地殲贛軍劉士毅二個團,才打破危局。這是贛
南、閩西的紅軍根據地創建之始。這首詞是毛澤東重經大柏地時所作。
點擊這裡返回目錄
清平樂 會昌 1934 夏
東方欲曉,
莫道君行早。
踏遍青山人未老,
風景這邊獨好。
會昌城外高峰,
顛連直接東溟。
戰士指看南粵,
更加郁郁蔥蔥。
【注釋】
會昌︰縣名,在江西南部。
郁郁蔥蔥︰《后漢書•光武帝紀》,“氣佳哉,郁郁蔥蔥然﹗”
【題解】
這首詞,毛澤東曾有注雲“一九三四年,形勢危急,準備長征,心情又是郁悶
的。這一首清平樂,如前面那首菩薩蠻一樣,表露了同一心情。”當時,中共和紅
軍由博古,周恩來和李德(德國人)“三人團”領導。毛澤東被排擠出了領導集團
,在會昌“養病”。贛南軍區司令員龔楚去看他, 酒后毛澤東喟然長嘆, “我自從
參加革命以來,受過三次開除中委和八次嚴重警告的處分,這次更將造成失敗的責
任,完全推在我的身上。現在,可不是我們井岡山老同志的天下了﹗” 說時竟淒然
淚下。(龔楚《我和紅軍》)
點擊這裡返回目錄
憶秦娥 婁山關 1935.02
西風烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽如血。
【注釋】
憶秦娥︰詞牌名,本于李白詩“秦娥夢斷秦樓月”。
婁山關︰遵義市之北,從四川入貴州的要道。
【題解】
一九三五年一月十六日至十八日,遵義會議開了三天,隨后紅軍就經婁山關北
上四川,想和張國燾的紅四方面軍會合。二月五日,在一個叫“雞鳴三省”(四川
,貴州,雲南)的村莊,博古把軍事指揮權正式移交給毛澤東。上任伊始的毛澤東
求勝心切,敵情未明而猛功四川土城。沒料到四川辣子們十分打得,紅軍折兵數千
,敗下陣來。毛澤東當機力斷,決定放棄和張國燾會合的這一長征初始目標,回貴
州攻打戰斗力薄弱的黔軍。這是長征途中的最重大的戰略轉折。黔軍企圖憑婁山關
天險力阻紅軍,會合川軍、滇軍和中央軍聚殲紅軍于雲貴川交界處。彭德懷親自帶
兵以急行軍在二月二十六日下午搶占婁山關,接著幾天,又在婁山關周圍殲敵二個
師,取得了自從慘敗湘江,損失一半人馬以來的長征途上的第一個大勝利。這首詞
,應該是作于二月二十六日左右。
點擊這裡返回目錄
十六字令 三首 1934-35
山,
快馬加鞭未下鞍。
驚回首,離天三尺三。
山,
倒海翻江卷巨瀾。
奔騰急,萬馬戰猶酣。
山,
刺破青天鍔未殘。
天欲墮,賴以拄其間。
【原注】
民謠︰“上有骷髏山,下有八寶山,離天三尺三。人過要低頭,馬過要下鞍。”
【注釋】
鍔(e4)︰劍刃。
天欲墮,賴以拄其間︰《淮南子•天文訓》,“昔者共工與顓頊爭為帝,怒而觸不
周之山,天柱折,地維絕。”神話中有以山為撐天之柱的講法。
【題解】
作于二萬五千裡長征途中湘貴一帶群山間。
點擊這裡返回目錄
七律 長征 1935.10
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅 走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千裡雪,三軍過后盡開顏。
【注釋】
長征︰一九三四年十月中央紅軍從江西、福建出發,于一九三五年十月到達陝北,
行程二萬五千余裡。
五嶺︰大庾嶺,騎田嶺,都龐嶺,萌渚嶺,越城嶺,或稱南嶺,橫亙在江西、湖南
、兩廣之間。
逶迤(wei1 yi2)︰彎彎曲曲延續不絕的樣子。
烏蒙︰雲貴間金沙江南岸的山脈。
走泥丸︰《漢書•蒯通轉》,“阪上走丸”,從斜坡滾下泥丸,形容跳動之快。
鐵索︰大渡河上瀘定橋,它是用十三根鐵索組成的橋。
岷山︰在四川和甘肅邊界,海拔四千米左右。一九三五年九月紅軍長征經此。
點擊這裡返回目錄
念奴嬌 昆侖 1935.10
橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。
飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。
夏日消溶,江河橫溢,人或為魚鱉。
千秋功罪,誰人曾與評說?
而今我謂昆侖︰不要這高,不要這多雪。
安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?
一截遺歐,一截贈美,一截還東國。
太平世界,環球同此涼熱。
【原注】
前人(編者按︰指宋張元,見《詩人玉屑•知音•姚嗣宗》)所謂“戰罷玉龍三百
萬,敗鱗殘甲滿天飛”,說的是飛雪。這裡借用一句,說的是雪山。夏日登岷山遠
望,群山飛舞,一片皆白。老百姓說,當年孫行者過此,都是火焰山,就是他借了
芭蕉扇扇滅了火,所以變白了。
【注釋】
念奴嬌︰詞牌名,念奴是唐朝天寶時歌女。
昆侖︰是我國最大的山脈之一,西起帕米爾高原,沿新疆西藏邊界向東延伸。東端
分為北中南三支。南支可可西裡山,是長江上游通天河的一些支流的源頭。南支東
延為青海境內的巴顏喀拉山,是黃河的源頭。巴顏喀拉山東接四川的岷山和邛崍山
處,是一片海拔六千公尺的雪原,毛澤東在岷山所看到的就是昆侖山的這片余脈。
倚天抽寶劍︰宋玉《大言賦》,“方地為車,圓天為蓋,長劍耿耿倚天外。”李白
《大獵賦》,“于是擢倚天之劍”。
遺(wei4)︰贈送之意。
【作法】
連著三個“一截”,只為立意新奇,平仄破了又何妨?
點擊這裡返回目錄
清平樂 六盤山 1935.10
天高雲淡,
望斷南飛雁。
不到長城非好漢,
屈指行程二萬。
六盤山上高峰,
紅旗漫卷西風。
今日長纓在手,
何時縛住蒼龍?
【注釋】
六盤山︰在寧夏南部,甘肅東部。
紅旗︰一九五七年在《詩刊》創刊號上發表時作“旄頭”。一九六一年九月為寧夏
干部書寫此詞時改為“紅旗”,手跡發表在該年十月七日的《光明日報》。
長纓︰見《蝶戀花•從汀州向長沙》注釋。
蒼龍︰《后漢書•張純傳》,“蒼龍甲寅”。注曰,“蒼龍,太歲也”。古時以太
歲為凶神惡煞,太歲在地上,與天上歲星相應。
點擊這裡返回目錄
沁園春 雪 1936.02
北國風光,千裡冰封,萬裡雪飄。
望長城內外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,
引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
【原注】
“原”指高原,即秦晉高原。
【注釋】
秦皇漢武、唐宗宋祖︰秦始皇,漢武帝,唐太宗和宋太祖。
風騷︰《詩經•國風》和屈原的《離騷》,泛指文學。
天驕︰漢朝人稱匈奴為“天之驕子”,見《漢書•匈奴傳》。
成吉(ki)思汗(han2)︰建立了橫跨歐亞的大帝國的蒙古征服者。
射雕︰《史記•李廣傳》稱匈奴善射者為“射雕者”。
【題解】
題解 一九四五年八月二十八日,毛澤東從延安飛重慶,同國民黨進行了四十
三天的談判。其間柳亞子屢有詩贈毛,十月七日,毛書此詞回贈。隨即發表在重慶
《新華日報》上,轟動一時。末句當時被人評為毛澤東有帝王思想。
【作法】
這詞的“成吉思汗”和《十六字令》的“離天三尺三”,一個不是漢名,一個
是直接引用民謠,都不必拘守平仄。
點擊這裡返回目錄
臨江仙 贈丁玲 1936.12
壁上紅旗飄落照,西風漫卷孤城。
保安人物一時新。
洞中開宴會,招待出牢人。
纖筆一支誰與似,三千毛瑟精兵。
陣圖開向隴山東。
昨天文小姐,今日武將軍。
【注釋】
臨江仙︰詞牌名,原為唐朝教坊曲名,曲子多用以詠水仙。此詞牌有兩種形式,這
裡用的是每闕首句為七個字的一種。另一種為六個字。
保安︰當時是陝北蘇區首府,在陝西省西北部,現名志丹縣。
出牢人︰指丁玲。丁玲于一九三三年五月進獄,后被軟禁在南京。三六年九月,在
共產黨幫助下,她化裝逃離南京,于十一月十二日到達保安。
毛瑟︰德國毛瑟(Mauser)兄弟設計製造的槍,當時中國軍隊用得很多。
【題解】
這首詞是毛澤東寫給丁玲的。丁玲,原名蔣偉,字冰之,一九零四年生于湖南
常德,自二七年起開始發表作品,是三十年代著名左翼作家,三二年三月在上海加
入中共。她到保安后只有幾天,即發起組織中國文藝協會,並擔任主席之職。毛澤
東在成立大會上講了話,稱贊“這是近十年來蘇維埃運動的創舉”。黃土溝來了位
大作家,也真是“人物一時新”了。
丁玲主動要求到前線去看看。三六年十二月底,毛澤東通過軍用電報把這首詞
拍給在前線的丁玲。來年二月,毛澤東親自下令任命丁玲為中央警衛團政治處副主
任,使她真地做了“武將軍”。
丁玲于八六年三月四日在北京逝世。
【作法】
大概因為同是湖南人,毛澤東在這首詞裡也是以湖南方言押的韻。
點擊這裡返回目錄
七律 人民解放軍占領南京 1949.04
鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。
虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。
宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。
天若有情天亦老,人間正道是滄桑。
【注釋】
鐘山︰南京中山門外紫金山。
虎踞龍盤︰《太平御覽》卷一六五引晉張勃《吳錄》,諸葛亮論金陵說,“鐘阜龍
蟠,石城虎踞,此帝王之宅。”
慨而慷︰曹操《短歌行》,“慨當以慷,憂思難忘。”
追窮寇︰《孫子兵法•軍爭篇》有“圍師必闕(網開一面之意),窮寇勿迫”。
霸王︰指西楚霸王項羽。鴻門宴上,他聽了項伯的話,“今人有大功而擊之,不義
也,”沒有殺劉邦。后來劉邦項羽血戰連年,終于約定以鴻溝為界,中分天下。雙
方士兵為和平連呼萬歲。項羽守約退兵,劉邦卻立即背信棄義地圍攻項羽于垓下,
他的部下更把楚霸王分尸為五。事跡見《史記•項羽本紀》。
天若有情天亦老︰這是李賀的詩句,見《采桑子•重陽》注釋。
滄桑︰滄海桑田的略語。葛洪《神仙傳•麻姑》裡,麻姑對王方平說,“接待以來
,已見東海三為桑田。”
【題解】
一九四九年四月二十日,國民黨拒絕在和平協定上簽字。當夜,解放軍在東起
江蘇江陰,西迄江西湖口的千裡長江上,分三路強行渡江。二十三日晚,東路陳毅
的第三野戰軍占領南京。
點擊這裡返回目錄
七律 和柳亞子先生 1949.04.29
飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃。
三十一年還舊國,落花時節讀華章。
牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。
莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江。
【注釋】
柳亞子︰名棄疾,字安如,號亞子,江蘇吳江人。早年追隨孫中山先生搞革命,后
來成為國民黨左派。一九五八年病逝于北京。著有《磨劍房詩詞集》。
飲茶粵海︰指柳亞子和毛澤東于一九二五年至二六年間在廣州的交往。
索句渝州︰指四五年在重慶柳亞子索討詩作,毛澤東書《沁園春•雪》以贈。
牢騷︰一九四九年三月二十八夜柳亞子作《感事呈毛主席一首》,也就是詩中的“
華章”,稱要回家鄉分湖隱居。見附詩。
昆明池︰指北京頤和園昆明湖。昆明湖取名于漢武帝在長安鑿的昆明池。
富春江︰東漢初年,嚴光不愿出來做官,隱居在浙江富春江邊釣魚。
【附】 柳亞子原詩《感事呈毛主席一首》
開天辟地君真健,說項依劉我大難。
奪席談經非五鹿,無車彈鋏怨馮 。 〔 ︰灌換馬旁,huan1〕
頭顱早悔平生賤,肝膽寧忘一寸丹﹗
安得南征馳捷報,分湖便是子陵灘。
點擊這裡返回目錄
浣溪沙 和柳亞子先生 1950.10
一九五零年國慶觀劇,柳亞子先生即席賦《浣溪沙》,因步其韻奉和。
長夜難明赤縣天,
百年魔怪舞翩躚,
人民五億不團圓。
一唱雄雞天下白,
萬方樂奏有于闐,
詩人興會更無前。
【注釋】
浣溪沙︰詞牌名,唐教坊(音樂學校)裡曲子的名稱。
赤縣︰戰國時稱中國為赤縣神州。
翩躚(pian1 qian1)︰跳舞輕盈狀。
一唱雄雞天下白︰李賀《致酒行》,“雄雞一聲天下白”。
萬方︰古人稱國族為方,《易經》有“鬼方”。
于闐(tian2)︰漢朝西域國名,在今新疆。
興會︰興致、興趣。
【附】 柳亞子原詞
火樹銀花不夜天,
弟兄姐妹舞翩躚,
歌聲唱徹月兒圓。
不是一人能領導,
那容百族共駢闐,
良宵盛會喜空前。
點擊這裡返回目錄
浪淘沙 北戴河 1954 夏
大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇島外打魚船。
一片汪洋都不見,
知向誰邊?
往事越千年,
魏武揮鞭,
東臨碣石有遺篇。
蕭瑟秋風今又是,
換了人間。
【注釋】
幽燕︰古幽州及燕國,在今河北省北部及東北部。
魏武、碣(jie2)石︰魏武帝曹操于建安十二年(公元二零七年)北伐烏桓,路過
碣石山。碣石山在北戴河外,靠近渤海,漢朝時還在陸上,到六朝時已經沉到渤海
裡了。曹操登臨碣石山,寫了《步出夏門行》四首,第二首有“東臨碣石,以觀蒼
海…… 秋風蕭瑟,洪波涌起。”
點擊這裡返回目錄
水調歌頭 游泳 1956.06
才飲長江水,又食武昌魚。
萬裡長江橫渡,極目楚天舒。
不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余。
子在川上曰︰逝者如斯夫﹗
風檣動,龜蛇靜,起宏圖。
一橋飛架南北,天塹變通途。
更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。
神女應無恙,當今世界殊。
【注釋】
水調歌頭︰詞牌名,水調本為一曲子,歌頭是曲子開頭部分。
才飲長江水,又食武昌魚︰三國吳孫皓時欲從南京遷都到武昌,民謠曰,“寧飲建
業水,不食武昌魚。”
子在川上曰︰《論語•子罕篇》,“逝者如斯夫,不舍晝夜﹗”指時間如河水飛逝
。
一橋飛架︰指武漢長江大橋,該橋為長江上第一座由中國人自己建造的橋梁,是五
十年代重大工程之一,于五五年開工, 五七年建成通車。當時正在施工中, 故屬“
宏圖”。
天塹︰南北朝時陳朝的孔范,稱長江為天塹,見《南史•孔范傳》。
西江石壁︰指計劃中的長江三峽大壩。
巫山雲雨︰巫山有神女峰。宋玉《高唐賦》,稱楚襄王夢見神女,神女說她“旦為
行雲,暮為行雨。”
【題解】
一九五六年六月一日,毛澤東從武昌游過長江到達漢口。六月三日,第二次游
過長江,從漢陽穿過長江大橋橋洞到武昌。四日,第三次游過長江,也是從漢陽到
武昌。
點擊這裡返回目錄
蝶戀花 答李淑一 1957.05.11
我失驕楊君失柳,
楊柳輕揚直上重霄九。
問訊吳剛何所有,
吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,
萬裡長空且為忠魂舞。
忽報人間曾伏虎,
淚飛頓作傾盆雨。
【注釋】
李淑一︰當時是湖南長沙第十中學語文教師,楊開慧的好友。
楊柳︰楊開慧(參見《蝶戀花•從汀州向長沙》題解)和李的丈夫柳直荀(一九三
三年在湖北洪湖戰役中犧牲)。
嫦娥︰《后漢書•天文志》注,“羿請無死之藥于西王母, 〔女亙〕娥竊之以奔
月。”
吳剛︰《酉陽雜俎》稱漢朝西河人吳剛,學仙犯錯,被罰在月宮砍桂樹。樹高五百
丈,剛砍過的地方立刻長好,因此他一直在砍。
伏虎︰指革命勝利。
【題解】
一九五七年春節,李淑一寫信給毛澤東,談她讀了毛詩的感想,並附了一首她
在三三年聽到柳直荀犧牲時寫的菩薩蠻。毛澤東五月十一日回信,“淑一同志︰惠
書收到了。過于謙讓了。我們是一輩的人,不是前輩后輩關系,你所取的態度不適
當,要改。已指出‵巫峽′,讀者已知所指何處,似不必再出現‵三峽′字樣。大
作讀畢,感慨系之。開慧所述那一首不好,不要寫了吧。有《游仙》一首為贈。這
種游仙,作者自己不在內,別于古之游仙詩。但詞裡有之,如詠七夕之類。(下面
為這首蝶戀花)”正式發表時,詞題改為“贈李淑一”,后又改為“答李淑一”。
李淑一詞中有“征人何處覓,六載無消息”句,故此毛澤東上來就回答了烈士的去
處的問題。
【作法】
這是毛詞中唯一的上下闕不同韻的詞。毛澤東寧愿轉韻也要用蝶戀花這個詞牌
。
【附】 李淑一原詞《菩薩蠻•驚夢》
蘭閨索莫翻身早,
夜來觸動離愁了。
底事太難堪,
驚儂曉夢殘。
征人何處覓,
六載無消息。
醒憶別伊時,
滿衫清淚滋。
點擊這裡返回目錄
七律二首 送瘟神 1958.07.01
讀六月三十日《人民日報》,余江縣消滅了血吸虫。浮想聯翩,
夜不能寐。微風拂曉,旭日臨窗,遙望南天,欣然命筆。
綠水青山枉自多,華佗無奈小虫何﹗
千村薜荔人遺矢,萬戶蕭疏鬼唱歌。
坐地日行八萬裡,巡天遙看一千河。
牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波。
春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。
紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。
天連五嶺銀鋤落,地動三河鐵臂搖。
借問瘟君欲何往,紙船明燭照天燒。
【注釋】
余江縣︰在江西。
華佗︰三國時名醫。
薜荔(bi4 li4)︰亦稱木蓮、鬼饅頭。桑科,常綠藤本,含乳汁。葉厚革質,橢圓
形,下面有凸出的網絡。產于我國中部和南部。果實富果膠,可製食用的涼粉。莖
、葉、果供藥用,有祛風除濕、通血活絡、消腫解毒、補腎、通乳作用。
遺矢︰遺屎。《史記•廉頗藺相如列傳》,趙王派使者到楚國看廉頗,想召他抗秦
。使者誑報道,“廉將軍雖老,尚善飯;然與臣坐,傾之,三遺矢矣。”血吸虫病
后期人常水瀉。
鬼唱歌︰李賀《秋來》,“秋墳鬼唱鮑家詩”。
坐地、巡天、牛郎︰毛澤東一九五八年八月二十五日致周世釗的信,“坐地日行八
萬裡,蔣竹如(毛在湖南第一師范時的同學)講得不對,是有數據的。地球直徑約
一萬二千五百公裡,以圓周率三點一四一六乘之,得約四萬公裡,即八萬華裡。這
是地球的自轉(即一天時間)裡程。坐火車、輪船、汽車,要付代價,叫做旅行。
坐地球,不付代價(即不買車票),日行八萬裡,問人這是旅行么,答曰不是,我
一動也沒有動。真是豈有此理﹗囿于習俗,迷信未除。完全的日常生活,許多人卻
以為怪。巡天,即謂我們這個太陽系(地球在內)每日每時都在銀河系裡穿來穿去
。銀河一河也,河則無限,‵一千′言其多而已。我們人類只是‵巡′在一條河中
,看則可以無數。牛郎晉人,血吸虫病,蠱病,俗名鼓脹病,周秦漢屢見書傳。牛
郎自然關心他的鄉人,要問瘟神情況如何了。大熊星座,俗名牛郎星(是否記錯了
?),屬銀河系。”
盡舜堯︰《孟子•告天下》,“人皆可以為舜堯”。
紅雨︰李賀《將進酒》,“桃花亂落如紅雨”。
三河︰黃河、淮河、洛河,泛指河流。
點擊這裡返回目錄
七律 到韶山 1959.06
一九五九年六月二十五日到韶山。離別這個地方已有三十二年了。
別夢依稀咒逝川,故園三十二年前。
紅旗卷起農奴戟,黑手高懸霸主鞭。
為有犧牲多壯志,敢教日月換新天。
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕煙。
【注釋】
逝川︰指時間。見《水調歌頭•游泳》注釋。
菽︰豆類。
遍地英雄︰此句原作“人物崢嶸勝昔年”。
【題解】
毛澤東一九五九年九月十三日致胡喬木的信,“‵霸主′指蔣介石。這一聯寫
那個時期的階級斗爭。通首寫三十二年的歷史。”
點擊這裡返回目錄
七律 登廬山 1959.07.01
一山飛峙大江邊,躍上蔥蘢四百旋。
冷眼向洋看世界,熱風吹雨洒江天。
雲橫九派浮黃鶴,浪下三吳起白煙。
陶令不知何處去,桃花源裡可耕田?
【注釋】
四百旋︰廬山盤山公路三十五公裡,有近四百處轉彎。
九派、三吳︰毛澤東一九五九年十二月二十九日致鐘學坤的信,“九派,湘、鄂、
贛三省的九條大河。究竟哪九條,其說不一,不必深究。三吳,古稱蘇州為東吳,
常州為中吳,湖州為西吳。”
陶令︰陶淵明。曾作彭澤令八十八天。
桃花源︰見陶淵明《桃花源詩並記》,一漁人溯著溪流而上,發現盡頭處是一片桃
林,將一群秦朝避難者的后代,與塵世隔絕;他們在山中過著自給自足,無優無慮
的隱居生活。
【題解】
本詩原有小序,“一九五九年六月二十九日登廬山,望鄱陽湖,揚子江。千巒
競秀,萬壑爭流,紅日方升,成詩八句。”當時毛澤東上山開中共八屆八中全會。
他在九月一日致《詩刊》的信裡說,“近日寫了兩首七律,錄上正改。自以為
可,可以上《詩刊》。”又說,“近日右傾機會主義猖狂進攻,說人民事業這也不
好,那也不好,…… 我這兩首詩,也算是答複那些王八蛋的。”
點擊這裡返回目錄
七絕 為女民兵題照 1961.02
颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
點擊這裡返回目錄
七律 答友人 1961
九嶷山上白雲飛,帝子乘風下翠微。
斑竹一枝千滴淚,紅霞萬朵百重衣。
洞庭波涌連天雪,長島人歌動地詩。
我欲因之夢寥廓,芙蓉國裡盡朝暉。
【注釋】
九嶷山︰《史記•五帝本紀》,“舜踐帝位三十九年,南巡狩,崩于蒼梧之野,葬
于江南九疑(即九嶷山)。”
帝子︰指娥皇與女英。傳說中,她們是堯的女兒,舜的妻子。 舜南巡死于九嶷山,
她們倆追到湘江畔,“以涕洒竹,竹盡斑”,自沉湘江,死而為神。楚辭《九歌•
湘夫人》首句為“帝子降兮北渚”。
翠微︰指青山。傳說中九嶷山有娥皇峰與女英峰。
芙蓉國︰指湖南省,五代譚用之《秋宿湘江遇雨》有“秋風萬裡芙蓉國,暮雨千家
薜荔村”。
長島︰有人講就是長沙的橘子洲。
我欲因之夢寥廓︰李白《夢游天姥吟留別》,“我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月
”。
【題解】
這首詩據說是寫給毛澤東的同學,青年時代辦《新民學會》時的老友周世釗的
,兼寄李達、樂天宇。他在一九六一年十二月二十六日致周世釗的信裡寫道,“「
秋風萬裡芙蓉國,暮雨朝雲薜荔村」。「西南雲氣來衡岳,日夜江聲下洞庭。」同
志,你處在這樣的環境中,豈不妙哉?”
點擊這裡返回目錄
七絕 為李進同志題所攝廬山仙人洞照 1961.09.09
暮色蒼茫看勁松,亂雲飛渡仍從容。
天生一個仙人洞,無限風光在險峰。
【注釋】
李進︰即江青。
點擊這裡返回目錄
七律 和郭沫若同志 1961.11.17
一從大地起風雷,便有精生白骨堆。
僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災。
金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬裡埃。
今日歡呼孫大聖,只緣妖霧又重來。
【注釋】
愚氓︰蠢人。
鬼蜮(yu4)︰蜮是古代相傳的一種含沙射人的怪物。《詩經•小雅•何人斯》有“
為鬼為蜮,則不可得”,后來稱暗中傷人的東西為鬼蜮。
【題解】
白骨精的故事,見《西游記》第二十七回,“尸魔三戲唐三藏,聖僧恨逐美猴
王”。這裡講的是紹劇(紹興大板)改動過的情節,孫悟空在被逐后扮作白骨精的
母親,誘使白骨精得意洋洋地在唐僧面前自己揭露自己三變三騙的經過,從而使唐
僧幡然醒悟。
【作法】
律詩對聯中最受人欣賞的叫流水對,說得是上聯和下聯無法分割,如流水般天
然渾成。一般的對聯,上聯和下聯是平行關系,說得是不同的事。但流水對的上聯
和下聯之間往往以因果關系過渡,兩句一氣呵成。流水對使一首詩結構緊湊,如果
是用在擔當著拓轉詩意的重任的頸聯,常可使整首詩意像流動,習習欲飛。“金猴
玉宇”這一聯就有這樣的妙處。
【附】 郭沫若原詩《看孫悟空三打白骨精》
人妖顛倒是非淆,對敵慈悲對友刁。
咒念金箍聞萬遍,精逃白骨累三遭。
千刀當剮唐僧肉,一拔何虧大聖毛。
教育及時堪贊賞,豬猶智慧勝愚曹。
點擊這裡返回目錄
卜算子 詠梅 1961.12
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風雨送春歸,飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,只把春來報。
待到山花爛漫時,她在叢中笑。
【注釋】
卜算子︰詞牌名,駱賓王詩用數名,人稱卜算子。山谷詞“似扶著,賣卜算”,取
賣卜算命的意思。
風雨送春歸︰辛棄疾《摸魚兒》,“更能消幾番風雨,匆匆春又歸去”。
【附】 陸游原詞《卜算子•詠梅》
驛外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
無意苦爭春,一任群芳妒。
零落成泥輾作塵,只有香如故。
點擊這裡返回目錄
七律 冬雲 1962.12.26
雪壓冬雲白絮飛,萬花紛謝一時稀。
高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹。
獨有英雄驅虎豹,更無豪傑怕熊羆。
梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足奇。
【注釋】
羆(pi2)︰或稱人熊,比熊大。
【題解】
這是毛澤東為自己七十歲生日(中國傳統算法)作的詩。
【作法】
這首詩上來的“飛”和“稀”是五微,下面的“吹”、“羆”、“奇”屬于四
支。《冬雲》押得是四支大韻,組合力強的字多得是,大可不必從五微借字,而且
一借就是兩個。
點擊這裡返回目錄
滿江紅 和郭沫若同志 1963.01.09
小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。
螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;
天地轉,光陰迫。
一萬年太久,只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激。
要掃除一切害人虫,全無敵。
【注釋】
螞蟻緣槐︰唐李公佐《南柯太守傳》,有個叫淳于棼的人,一天喝醉夢見自己在“
大槐安國”當了駙馬,做了南柯郡太守,醒來才知是夢。后來他在屋后發現一個白
螞蟻穴,還建有王城,原來這就是“大槐安國”。
蚍蜉撼樹︰唐韓愈《調張藉》,“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”。
西風落葉下長安︰唐賈島《憶上吳處士》,“秋風生渭水,落葉下長安。”
鳴鏑︰響箭,漢時匈奴冒頓單于用來發號司令。有人稱,“我們的文章如同響箭一
般飛過去,修正主義招架不住了,如同西風卷落葉一般,紛紛敗下陣來。”
【題解】
這首詞,自六四年初紀念毛澤東七十誕辰發表以來,就被說成是寫中蘇論戰的
。
一九六二年是中共的多事之秋。國內,大躍進的“人禍”毀傷未愈。國外,美
國上來一個雄心勃勃的肯尼迪,宣稱要支持所有朋友,反對一切敵人。年初,美軍
顧問進入了越南。中國的另一個有麻煩的鄰居 -- 印度,則被肯尼迪稱為落后國家
的“民主櫥窗”,並多次公開指出,美國必須幫助印度,讓它成為亞非國家的榜樣
,使它們不至于向中國學習。台灣也派遣了多支武裝小分隊在沿海各地登陸騷擾。
但是,在中共內部,爭論最多的,還是與蘇共的關系。毛澤東堅持要“反帝反修”
一起來,于是兩黨越鬧越僵。
在蘇共于六一年十月的二十二上大通過了新黨章后,兩黨矛盾急劇上升。在六
二年一年裡,雙方利益或觀點激烈沖突的事件就有︰伊犁動亂;古巴導彈危機;蘇
聯同意與美英商談防止核擴散協議;中印邊境沖突;撤走援華專家;催討朝鮮戰爭
時的軍火貸款;中蘇邊境沖突;東歐五國在它們的黨代會上點名圍攻中共。蘇聯報
紙也開始批判中共。
中共在六二年底開始反擊,在報上痛罵意大利、法國和印度的共產黨。但是正
式向蘇共叫陣,則是六三年七月十四日蘇共公布了給全體黨員的公開信以后的事。
“九評”的第一篇要到九月六日才發表,比這首詞的日期晚得多。
【附】 郭沫若原詞
滄海橫流,方顯出英雄本色。
人六億,加強團結,堅持原則。
天垮下來擎得起,世披靡矣扶之直。
聽雄雞一唱遍寰中,東方白。
太陽出,冰山滴;
真金在,豈銷鑠?
有雄文四卷,為民立極。
桀犬吠堯堪笑止,泥牛入海無消息。
迎東風革命展紅旗,乾坤赤。
點擊這裡返回目錄
七律 吊羅榮桓同志 1963.12
記得當年草上飛,紅軍隊裡每相違。
長征不是難堪日,戰錦方為大問題。
斥 每聞欺大鳥,昆雞長笑老鷹非。 〔 ︰晏鳥〕
君今不幸離人世,國有疑難可問誰?
【注釋】
羅榮桓︰人民解放軍十大元帥之一。一九六三年十二月十六日病逝于北京。
記得當年草上飛︰傳說黃巢起義失敗后在洛陽做了和尚,有題像詩,“記得當年草
上飛,鐵衣著盡著僧衣。”此詩收入《全唐詩》。
戰錦︰遼沈戰役首攻錦州。
斥 (yan4)︰小鳥。《莊子•逍遙游》,“有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若
垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬裡,絕雲氣,負青天,然后圖南,且適南冥也。
斥 笑之曰︰‵彼且奚適也,我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛
之至也,而彼且奚適也。′”
昆雞︰鳥名,黃白色,長頸赤嘴。
【題解】
羅榮桓參加了秋收暴動,是毛澤東的老部下。羅逝世時,政治局常委正在開會
,消息傳來,毛澤東帶頭起立默哀,並講︰羅榮桓是很有原則性的人,他對敵狠,
不肯背后議論人,黨內要有原則性,原則精神。會議結束后,毛到醫院向羅遺體告
別。
【作法】
此詩頸聯半對半不對。
點擊這裡返回目錄
賀新郎 讀史 1964 春
人猿相揖別。
只幾個石頭磨過,小兒時節。
銅鐵爐中翻火焰,為問何時猜得?
不過幾千寒熱。
人世難逢開口笑,上疆場彼此彎弓月。
流遍了,郊原血。
一篇讀罷頭飛雪,
但記得斑斑點點,幾行陳跡。
五帝三皇神聖事,騙了無涯過客。
有多少風流人物。
盜跖莊 流譽后,更陳王奮起揮黃鉞。 〔 ︰足喬〕
歌未竟,東方白。
【注釋】
人世難逢開口笑︰唐杜牧《九日齊山登高》有“塵世難逢開口笑,菊花須插滿頭歸
”,語出《莊子•盜跖》,“人上壽百歲,中壽八十,下壽六十,除病瘦死傷憂患
,其中開口而笑者,一月之中,不過四五日而已。”
盜跖(zhi2)莊 (jue2)︰盜跖是春秋戰國間的大盜;莊 是戰國楚人,《荀子
•議兵》,“莊 起,楚分而為三四”。
陳王︰秦末農民起義領袖陳勝。
黃鉞(yue4)︰象征帝王權力的用黃金裝飾的斧子。《書•牧誓》,“王左仗黃鉞
,右秉白旄以麾”。
點擊這裡返回目錄
水調歌頭 重上井岡山 1965.05
久有凌雲志,重上井岡山。
千裡來尋故地,舊貌變新顏。
到處鶯歌燕舞,更有潺潺流水,高路入雲端。
過了黃洋界,險處不須看。
風雷動,旌旗奮,是人寰。
三十八年過去,彈指一揮間。
可上九天攬月,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。
世上無難事,只要肯登攀。
【注釋】
井岡山、黃洋界︰見《西江月•井岡山》的注釋。
三十八年︰這是從一九二七年九月毛澤東上井岡山算起。二九年初毛澤東帶兵下山
,至此時已離開井岡山三十六年。
可上九天攬月︰李白《宣州謝 〔月兆,tiao4 〕樓餞別校書叔雲》,“俱懷逸興
壯思飛,欲上青天攬明月”。
【題解】
一九六五年五月二十二日,毛澤東乘車重上井岡山,並在山上住了八天。五月
二十九日,他在井岡山前的小坪場上接見了當地干部群眾一千七百余人。
點擊這裡返回目錄
念奴嬌 鳥兒問答 1965 秋
鯤鵬展翅,九萬裡,翻動扶搖羊角。
背負青天朝下看,都是人間城郭。
炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。
怎么得了,哎呀我要飛躍。
借問君去何方,雀兒答道︰有仙山瓊閣。
不見前年秋月朗,訂了三家條約。
還有吃的,土豆燒熟了,再加牛肉。
不須放屁﹗試看天地翻覆。
【注釋】
鳥兒問答︰見《莊子•逍遙游》和《七律•吊羅榮桓同志》的注釋。
三家條約︰指美英蘇三國簽署的部分禁止核試驗條約。
土豆、牛肉︰六四年四月訪問匈牙利時,蘇共領導赫魯曉夫曾說,共產主義就是人
人有土豆牛肉湯喝。
點擊這裡返回目錄
××××××
沁園春 長沙 1925
Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
菩薩蠻 黃鶴樓 1927 春
Yellow Crane Tower
Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.
The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.
西江月 井岡山 1928 秋
Jinggang Mountain
Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.
Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.
清平樂 蔣桂戰爭 1929 秋
The Warlords Clash
Sudden veer of wind and rain
Showering misery through the land,
The warlords are clashing anew --
Yet another Millet Dream.
Red banners leap over Ting River
Straight to Longyan and Shanghang.
We have reclaimed part of the Golden Vase
And land is being shared out with a will.
采桑子 重陽 1929.10
The Double Ninth
Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
如夢令 元旦 1930.01
New Year's Day
Ninghua, Qingliu, Guihua --
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
減字木蘭花 廣昌路上 1930.02
On the Guangchang Road
The whole wide world is white,
Through the snow eagerly we press on.
Crags loom above our heads,
We cross the great pass, red flags waving in the wind.
Where are we bound?
To the snow-swept River Gan.
Yesterday the order was given,
One hundred thousand workers and peasants march to Ji'an.
蝶戀花 從汀洲向長沙 1930.07
March from Tingzhou to Changsha
In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,
Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.
Red glows the far side of the River Gan,
Thanks to our wing under Huang Gonglyue.
A million workers and peasants rise up,
Sweeping Jiangxi straight towards Hunan and Hubei.
To the Internationale's stirring strains
A wild whirlwind swoops from the sky.
漁家傲 反第一次大" 圍剿" 1931 春
Against the First "Encirclement" Campaign
Forests blaze red beneath the frosty sky,
The wrath of Heaven's armies soars to the clouds.
Mist veils Longgang, its thousands peaks blurred.
All cry out in unison:
Our van has taken Zhang Huizan!
The enemy returns to Jiangxi two hundred thousand strong,
Fumes billowing in the wind in mid-sky.
Workers and peasants are wakened in their millions
To fight as one man,
Under the riot of red flags round the foot of Buzhou Mountain!
漁家傲 反第二次大" 圍剿" 1931 夏
Against the Second "Encirclement" Campaign
The very clouds foams atop White Cloud Mountain,
At its base the roar of battle quicken.
Withered trees and rotten stumps join in the fray.
A forest of rifles presses,
As the flying General descends from the skies.
In fifteen days we have marched seven hundred li
Cross misty Gan waters and green Fujian hills,
Rolling back the enemy as we would a mat.
A voice is heard wailing;
His "Bastion at every step" avail him nought!
菩薩蠻 大柏地 1933 夏
Dabodi
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain
And hill and pass grow a deeper blue.
A furious battle once raged here,
The village walls, bullet-scarred,
Now adorn hill and pass
And make them doubly fair.
清平樂 會昌 1934 夏
Huichang
Soon dawn will break in the east.
Do not say "You start too early";
Crossing these blue hills adds nothing to one's years,
The landscape here is beyond compare.
Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
Range after ranges, extend to the eastern sea.
Our soldiers point southward to Guangdong
Looming lusher and greener in the distance.
憶秦娥 婁山關 1935.02
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
十六字令 三首 1934-35
Three Short Poems
Mountains!
I whip my swift horse, glued to my saddle.
I turn my head startled,
The sky is three foot above me!
Mountains!
Like great wave surging in a crashing sea,
Like a thousand stallions
In full gallop in the heat of battle.
Mountains!
Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
The skies would fall
But for you strength supporting.
七律 長征 1935.10
The Long March
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.
念奴嬌 昆侖 1935.10
Far above the earth, into the blue
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
Your three million white jade dragons in flight
Freeze the sky with piercing cold.
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
Who has passed judgement on the good and ill
You have wrought there thousand autumn?
To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
Could I but draw my sword overtopping heaven,
I'd cleave you in three:
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
Now a world in peace, sharing together
The same warmth and cold throughout the globe.
清平樂 六盤山 1935.10
Mount Liupan
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men,
We who have already measured twenty thousand li.
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
沁園春 雪 1936.02
Snow
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
七律 人民解放軍占領南京 1949.04
The PLA Captures Nanjing
Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
The city, a tiger crouching, a dragon curling,
outshining its ancient glory;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But man's world is mutable, seas become mulberry fields.
七律 和柳亞子先生 1949.04.29
Reply to Mr. Liu Yazi
I still remember our drinking tea in Guangzhou
And your asking for verses in Chongqing as the leaves yellowed.
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines.
Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas.
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.
浣溪沙 和柳亞子先生 1950.10
Reply to Mr. Liu Yazi
The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.
For a century demons and monsters whirled in a wild dance,
And the five hundred million people were disunited.
Now the rooster has crowed and all under heaven is bright,
Here is music from all our peoples, even from Yutian,
And the poet is inspired as never before.
浪淘沙 北戴河 1954 夏
Beidaihe
A rainstorm sweeps down on the northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Qinhuangdao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?
Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor Weiwu
Rode eastward to Jieshi; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed!
水調歌頭 游泳 1956.06
Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
蝶戀花 答李淑一 1957.05.11
Reply to Li Shuyi
I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel brew.
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
七律 送瘟神二首 1958.07.01
Farewell to the Plague Spirit
So many green and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left Hua Tuo powerless!
Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;
Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.
Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,
Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.
Should the Cowherd ask tidings of the Plague Spirit,
Say the same griefs flow down the stream of time.
The spring wind blows amid profuse of willow wands,
Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
Gleaming mattocks fall on the Five Ridges heaven-high;
Mighty arms move to rock the earth round the Three Rivers.
May we ask Mr. Plague: "Where do you want to go?"
Paper barges aflame and candle-light illuminate the sky.
七律 到韶山 1959.06
Shaoshan Revisited
Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past --
My native soil two and thirty years gone by.
The red flag rouse the serf, halberd in hand,
While the despot's black talons held his whip aloft.
Bitter sacrifice strengthens bold resolve
Which dares to make sun and moon shine in new skies.
Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,
And all around heroes home-bound in the evening mist.
七律 登廬山 1959.07.01
Ascent of Lu Mountain
Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze;
I have overleapt four hundred twists to its green crest.
Cold-eyed I survey the world beyond seas;
A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters.
Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating,
And billows roll on to the eastern coast, white foam flying.
Who knows whither Prefect Tao Yuanming is gone
Now that he can till fields in the Land of Peach Blooming?
七絕 為女民兵題照 1961.02
Militia Women
Inscription on a Photograph
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
China's daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.
七律 答友人 1961
Reply to a Friend
White clouds are sailing above the Mountain Jiuyi;
Riding the wind, the Princesses descend the green hills.
Once they speckled the bamboos with their profuse tears,
Now they are robbed in rose-red clouds.
Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
And I am lost in dreams, untrammelled dreams,
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.
七絕 為李進同志題所攝廬山仙人洞照 1961.09.09
The Fairy Cave
Inscription on a Picture Taken by Comrade Li Jin
Amid the growing shades of dusk stand sturdy pines,
Riotous clouds sweep past, swift and tranquil.
Nature has excelled herself in the Fairy Cave,
On perilous peaks dwells beauty in her infinite variety.
七律 和郭沫若同志 1961.11.17
Reply to Comrade Guo Moruo
A thunderstorm burst over the earth,
So a devil rose from a heap of white bones.
The deluded monk was not beyond the light,
But the malignant demon must wreak havoc.
The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel,
And the jade-like firmament was cleared of dust.
Today, a miasmal mist once more rising,
We hail Sun Wukong, the wonder-worker.
卜算子 詠梅 1961.12
Ode to the Plum Blossom
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcome Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blossom sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
七律 冬雲 1962.12.26
Winter Clouds
Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,
None or few the unfallen flowers.
Chill waves sweep through steep skies,
Yet earth's gentle breath grows warm.
Only heroes can quell tigers and leopards,
And wild bears never daunt the brave.
Plum blossoms welcome the whirling snow;
Small wonder flies freeze and perish.
滿江紅 和郭沫若同志 1963.01.09
Reply to Comrade Guo Moruo
On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
水調歌頭 重上井岡山 1965.05
Reascending Jinggang Mountain
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggang Mountain.
Coming from afar to view our old haunt,
I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mount skyward.
Once Huangyanggai is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
念奴嬌 鳥兒問答 1965 秋
Two Birds: a Dialogue
The roc wings fanwise,
Soaring ninety thousand li
And rousing a raging cyclone.
The blue sky on his back, he looks down
To survey Man's world with its towns and cities.
Gunfire licks the heavens,
Shells pit the earth.
A sparrow in his bush is scared stiff.
"This is one hell of a mess!
Oh I want to flit and fly away."
"Where, may I ask?"
The sparrow relies,
"To a jewelled palace in elfland's hills.
Don't you see a triple pact was signed
Under the bright autumn moon two years ago?
There will be plenty to eat,
Potatoes piping hot,
beef-filled goulash."
"Don't farce any more!
Look, the world is being turned upside down."
點擊這裡返回目錄